اشتباهات رایج زبان چینی برای زبان آموزان

آموزشگاه زبان ایران آکسفورد به اشتباهات رایج زبان چینی که اکثرا زبان اموزان آن را مرتکب می شوند اشاره می کند. اگر در کلاس های زبان چینی شرکت می کند از این اشتباهات پرهیز کنید.

اشتباهات رایج زبان چینی
اشتباهات رایج زبان چینی

اشتباهات رایج زبان چینی برای زبان آموزان توجه کنید:

آهنگ‌های کلام

چگونگیِ صدا تا الان رایج ترین اشتباه بین گویشوران انگلیسی است. این به احتمال زیاد به دلیل چگونگیِ صدای لغات و تلفظ انگلیسی است.

مردم فکر می کنند که فقط نگاه کردن به لغات چینی با الفبای لاتینِ Hanyu‌ کارشان را راه می اندازد. اما خیلی ها اغلب آوای هر لغت چینی را نادیده می گیرند. من تا جایی پیش می روم تا بگویم آهنگ‌های کلام الفبای زبان چینی هستند. در این جا خلاصه ای آورده شده است از این که هر ۴ آهنگ کلام در چینی چه صدایی دارند، همان طور که در پست قبلی درباره ی آهنگ‌های کلام چینی گفته شد.

۱- آوای اول – صدای با سطح بالا

۲- آوای دوم – آوای خیزان

۳- آوای سوم – آوای افتان و سپس خیزان

۴- آوای چهارم – آوای افتان و کوتاه

اگر شما تازه لغات چینی با الفبای لاتینِ Hanyu‌ را خواندید، گاهی می توانید در مکان هایی مانند سنگاپور با آن قسر در روید (چون بیش تر سنگاپوری ها دو زبانه هستند و احتمالاً می توانند آن چه را که می گویید، متوجه شوند). اما اگر آواها به طور کل نباشند، مردم احتمالاً آن چه را که درباره اش صحبت می کنید، سوءبرداشت می کنند. پس آن چه که من پیشنهاد می کنم این است که وقتی شروع به یادگیری چینی می کنید، آواها را با گروه بندیِ لغاتی یاد بگیرید که آواهای مشابهی دارند. این اساس شما است. گوش کردن به گویشوران چینی در بیش تر مواقع همچنین به شما کمک می کند تا صداها را درست بگویید.

استفاده ی غلط از

وقتی مردم تازه شروع می کنند به یادگیری چینی، آن ها معمولاً از لغت 和 hé استفاده می کنند. این یک اشتباه رایج است، چون آن ها معنای 和 را اشتباه متوجه می شوند. آن ها فکر می کنند که 和 و ‘and’ در انگلیسی معنای مشابهی دارند.

نه واقعاً.

‘and’ در انگلیسی می تواند در موقعیت های متنوعی استفاده شود. این کاملاً فراگیر است. اما نه برای 和.

和 معنای مشابهِ ‘and’ در انگلیسی را دارد، فقط این که 和 می تواند بین دو اسم (فاعل ها و/یا مفعول ها) استفاده شود. 和 نمی تواند برای ارتباط کارها استفاده شود، و همچنین نمی تواند عباراتی مانند رویدادها را به هم ارتباط دهد. برای مثال، من به یک رستوران چینی رفتم و یک فنجان چای سبز سفارش دادم. 和 در این مثال نمی تواند برای جایگزینی لغت ‘and’ استفاده شود. در این مثال، 和 لازم نیست.

跟 gēn معنای مشابه 和 را دارد، اما دقیق تر است تا آن را به عنوان ‘with’ توصیف کنیم. لغت 跟 معمولاً برای ارتباط دو نفر در یک جمله استفاده می شود، و کم تر برای اشیا مورد استفاده قرار می گیرد.

与 yǔ معنای مشابه 和 و 跟 را دارد، اما استفاده اش در نوشته های رسمی و ادبی رایج تر است.

اگر شما می خواهید از لغات ربط برای یک مجموعه از رویدادها استفاده کنید،  然后 rán hòu می تواند استفاده شود. 然后 معنای مشابه ‘and then’ را در انگلیسی به اشتراک می گذارد.

استفاده از در یک عبارت مثبت-منفی-مثبت

دو روش‌ برای پرسیدن یک سوال در چینی وجود دارد.

۱- عبارت مثبت-منفی-مثبت – برای مثال 你要不要去吃午餐? (می خواهید ناهار بخوریم؟)

۲- استفاده از 吗 در انتهای یک جمله – برای مثال 你吃饭了吗? (غذا خورده ای؟)

اشتباهی که مردم معمولاً مرتکب می شوند این است که هر دوی عبارت مثبت-منفی-مثبت و 吗 را در یک جمله با هم ترکیب می کنند، که معمولاً غلط است.

همه ی مطلب این است. ۳ اشتباه رایجی که مردم معمولاً موقع یادگیری چینی مرتکب می شوند. امیدوارم برایتان کمک کننده بوده باشد. اگر بتوانید از این ۳ اشتباه درس بگیرید، چینی شما مسلماً پیشرفت می کند. البته، اشتباهات رایج بیش تری در چینی وجود دارد و ما آن ها را در پست های بعدی به اشتراک خواهیم گذاشت. با ما همراه باشید! ضمناً، اگر شما می خواهید چینی را در سنگاپور یاد بگیرید به کلاس های ما رجوع کنید یا برای اطلاعات بیش تر با ما در ارتباط باشید. امیدواریم که شما را ببینیم!

پس تلاش کنید تا در آینده از چنین اشتباهاتی اجتناب کنید