نحوه کار با کلمات زبان چینی

آموزشگاه زبان ایران آکسفورد امروز به نحوه کار با کلمات زبان چینی اشاره می کند و اینکه چطور این مهارت خود را در زبان چینی بهبود ببخشید. بهتر است با مفهوم کلمه در زبان چینی بیشتر آشنا شوید. پس با ما همراه شوید.

how to work chinese words
how to work chinese words

اما نحوه کار با کلمات زبان چینی را ببینید:

یافتن لغات در دیکشنری قسمتی اساسی در یادگیری زبان است. حتی اگر شما روی ریدینگ و لیسنینگ فشرده خیلی اتکا کنید، همچنان گاهی باید لغات و کاراکترهای ناآشنا را پیدا کنید.

یافتن معنای یک لغت ناآشنا به اندازه ی کافی راحت است؛ فقط از دیکشنری انتخابیِ خود استفاده کنید و ببینید چه می گوید. بله، تبدیل متن چاپی به قالب دیجیتالی برای بار اول کمی گول زننده است و شما باید بدانید که برای کسب نتایج دلخواه (Pleco) از کدام دیکشنری استفاده کنید، اما این واقعاً مساله ی سختی نیست.

با این حال یافتن این قضیه که چه طور چیزی را به زبان چینی بگویید فقط راحت جلوه می کند، اما در واقعیت خیلی سخت است. بیشتر شاگردانی که ملاقات کرده ام نمی توانند این را به درستی انجام دهند، پس من تصمیم گرفتم این مقاله را بنویسم تا هم مشکل را توضیح دهم و هم در ارائه ی راه حل برایش کمک کنم.

قبل از اینکه شروع کنم، می خواهم بگویم که اگر شما روشی راحت در اختیار دارید که سوالات مرتبط با کاربرد زبان توسط گویشور بومی جواب داده شود، این خیلی سریع تر از جستجویش توسط خودتان است. با این حال، افراد کمی این گزینه را همیشه در اختیار دارند و دلایل دیگری وجود دارد که چرا شما احتمالاً نمی خواهید آن را انجام دهید. برای کسب اطلاعات بیشتر در این باره به مقاله ی من که درباره ی درجه بندیِ سوال زبان است رجوع کنید:

پس، بیشتر شاگردان وقتی در فرایند نوشتن یک متن به زبان چینی هستند و به چیزی برمی خورند که نمی دانند چه طور بیانش کنند چه می کنند؟ آنها لغتی را که می خواهند به انگلیسی بگویند در دیکشنری وارد می کنند، به دنبال همتای چینی اش می گردند و جمله ی خود را به پایان می رسانند. مشکل این است که این روش تقریباً هرگز جواب نمی دهد، به جز برای اسامی خیلی ساده (و گاهی حتی در این مورد هم جواب نمی دهد).

برای مقایسه، وقتی من چیزها را از انگلیسی به سوئدی ترجمه می کنم رویکرد بالا شاید در ۹۰% موارد در واقع به خوبی جواب می دهد. جمله ی آخر اغلب از لحاظ گرامری و اصطلاحی به زبان سوئدی درست است.

با این حال، موقع ترجمه از انگلیسی به چینی جمله ی حاصل تقریباً هرگز درست نیست؛ ۹۰% از جملات ساخته شده به این روش در واقع غلط هستند یا حداقل خیلی ماهرانه نیستند.

اجازه دهید به یک مثال بپردازیم. برای این سناریو، شاگردی را مجسم کنید که در شهر پکن در یک دوره ی نوشتاری شرکت می کند. در یک تکلیف، از شاگرد خواسته می شود تا شرکت و موقعیتش را در بازار معرفی کند. بیایید فرض کنیم که شاگرد می خواهد مطلب زیر را منتقل کند:

The smartphone market is very competitive.

بازار تلفن همراه هوشمند خیلی رقابتی است.

حالا، شاگرد در ابتدا ساختار کلی جمله را به همراه این خطوط می نویسد:

智能手机的市场非常…

بعد او نمی داند چه طور “competitive” را بنویسد، در دیکشنری به دنبالش می گردد و می نویسد:

智能手机的市场非常竞争

طبق گفته های معلم، این جمله کارساز نیست. اجازه دهید به این بپردازیم که شاگرد برای اجتناب از این مشکل باید چه کار می کرده است. لطفاً توجه کنید که این فقط یک مثال است؛ واقعاً می توانست هر چیزی باشد.

اگر تمرکز شما روی ماندارین تایوانی باشد این مثال به آن خوبی که باید جواب نمی دهد؛ لطفاً برای گفتگو درباره ی این موضوع به یادداشت پایانی رجوع کنید.

مشکل این است که شاگرد بیش از حد پیش بینی کرده است. در حالیکه اگر جمله ی کامل داده شود او احتمالاً ترجمه ی خود را لغت به لغت انجام نمی دهد، اگر مانند مثال بالا یک لغت در جمله نباشد برگشتن به این رویکرد همچنان راحت است.

او فرض کرد فقط به این دلیل که می تواند به انگلیسی بگوید موقعیتی “خیلی رقابتی” است، می تواند همان را به چینی هم بگوید، تنها چیزی که باید به دنبالش بگردید این است که چه طور بگویید “competitive” و اولین جوابی را که پیدا می کنید در جمله بگذارید.

آن چه که او باید به جایش انجام می داد، و آنچه که من از شما می خواهم انجام دهید این است که در بافت به دنبالش بگردید.