موارد استفاده نقل قول در زبان انگلیسی

آموزشگاه زبان ایران آکسفورد در مطالب گذشته به reported Speech اشاره کرد و امروز می خواهیم به موارد استفاده نقل قول در زبان انگلیسی نیز بپردازیم.

موارد استفاده نقل قول در زبان انگلیسی
موارد استفاده نقل قول در زبان انگلیسی

اما موارد استفاده نقل قول در زبان انگلیسی چه چیز هایی هستند؟

معلمی در مدرسه یکبار به من گفت که استفاده از گفتار گزارش شده، راهی عالی برای جالب‌تر کردن داستان‌هایتان برای فردی است که می‌خواند یا گوش می‌دهد.

او گفت: «گفتار گزارش شده؛ راهی عالی است که داستان‌هایتان را جالب‌تر کنید.» آیا می‌بینید چه اتفاقی اینجا افتاد؟ من همین الان دو راه مختلف نشانتان دادم برای توصیف آنچه یک نفر وقتی داستانی را تعریف می‌کنید، گفت. یا برای زمانی که گزارش یا مقاله‌ای می‌نویسید.

دلایل زیادی وجود دارند که چرا ممکن است نیاز به تکرار کلمات فردی دیگر در انگلیسی نوشتاری یا گفتاری خود باشد.

احتمالاً می‌خواهید چیزی را که آن روز برای دوستی اتفاق افتاده توضیح دهید، یا به آن‌ها درباره‌ی مکالمه‌ای که با فردی دیگر داشتید، بگویید. شاید مجبور باشید پیغام یک مشتری را به همکارتان که سرش شلوغ بوده، برسانید. در شرایطی این چنینی معمولاً انچه را که فرد گفته خلاصه‌نویسی می‌کنید. خلاصه کردن (که همچنین به صورت summarize هم نوشته می‌شود) یعنی ارائه‌ی نسخه‌ای کوتاه‌تر از آنچه اتفاق افتاده به منظور رساندن مهم‌ترین نکته‌ها.

وقتی به دوستتان درباره‌ی مکالمه‌ی جالبی که داشتید می‌گویید، یا وقتی به همکارتان از تماس تلفنی مشتری می‌گویید، مجبور نیستید که تک‌تک کلمات آن شخص را بگویید. به این خاطر است که در عوض مهمترین مطالب را خلاصه می‌کنید.

برای مثال ممکن است اینطور بگویید یا بنویسید:

«وقتی در جلسه بودی، لوسی از شرکت فناوری‌ براکستون تماس گرفت. گفت هنوز سفارش را تحویل نگرفته‌‌اند و در سریع‌ترین حالت ممکن با او تماس بگیر.» این‌ها لزوماً نباید عین کلماتی باشند که لوسی گفت. در عوض آنچه را که در خلال تماس تلفنی رخ داد، خلاصه می‌کنید.

در مواقع دیگر ممکن است دقیقاً نیاز به تکرار عین کلمات شخص را داشته باشید. برای مثال اگر چیزی مثل مقاله یا گزارش را به انگلیسی می‌نویسید شاید مجبور باشید حرف کسی را نقل کنید (چیزی مشخصی را که گفتند تکرار کنید)، مثل این:

وقتی رئیس جمهور کندی گفت: «نپرسید کشورتان برایتان چکار می‌تواند انجام دهد، بپرسید شما برای کشورتان چکار می‌توانید بکنید.» منظورش این بود که آمریکایی‌ها باید به جای اینکه فقط به خودشان فکر کنند، برای بهتر شدن کشورشان کار کنند.

علامت‌های نقل قول در اینجا (این چیزها: “ ”) نشان می‌دهند که کلمات بین‌شان لغات عینی رئیس جمهور کندی هستند. شما آنچه را که او گفته خلاصه نکرده یا تغییر نداده‌اید. تکه‌ی بعد از علامت نقل قول، لغات خود شما هستند یعنی جایی که نظرتان را درباره‌ی آنچه گفته اعلام می‌دارید.

گاهی اوقات فکر خوبی است که حرف‌های خلاصه و گفتار گزارش شده را ترکیب کنید. برای مثال تصور کنید که داستانی این چنینی را برای دوست خود تعریف می‌کنید:

«دیشب رفتم که خانواده‌ی دوستم را برای بار اول ببینم. قبلاً بهم گفته بود که خواهرش قرار است به زودی بچه‌دار شود و وقتی وارد خانه شدیم من را به خواهرش معرفی کرد که لباس خیلی گشادی به تن داشت. پس من هم گفتم از بابت بچه تبریک می‌گویم و او هم به من گفت که خواهر دیگرشان حامله است! خیلی خجالت کشیدم!»

در این نسخه از داستان دارید مکالمه را خلاصه می‌کنید. با اینحال احتمالاً نیاز دارید از کمی گفتار گزارش شده نیز استفاده کنید. این به شخص دیگر کمک می‌کند تا دقیقاً مکالمه را تصور کند.  برای مثال:

(دیشب برای اولین‌بار به خانه‌ی دوستم رفتم. قبلاً به من گفته بود که قرار است خواهرش بچه‌دار شود و وقتی وارد خانه شدیم من را به خواهرش که لباس خیلی گشادی به تن داشت، معرفی کرد. پس پیش او رفتم و گفتم: اوه تام به من گفته که بچه ماه بعد به دنیا می‌آید! تبریک می‌گویم» و او گفت: «نه آن خواهر دیگرمان است. منکه قطعاً حامله نیستم.» خیلی خجالت‌زده شدم.)